Top.Mail.Ru
? ?

Previous Entry | Next Entry

пурга

Реальность за бортом нереального цвета.
Темно-темно-розовая пурга.

"Смотри, - говорю Аське, - что за бортом".

"А я-то хотела пойти с горки прокатиться..." - говорит ребенок. А я думаю, не написать ли об этом какое-нибудь общее место. Типа закупки резиновых сапог к весне. Смотрю опять в окно - а там вообще ничего нет. Темно-розовым покрывалом остров накрыло.

Я так понимаю, погода нелетная и ждать гостей, увы, бессмысленно?

Хорошая книжка для перечитывания зимой - "Левая рука тьмы". К сожалению, оба доступных перевода - перестроечные, когда никто особенно не старался. Левой ногой и без корректора.

А все равно хорошо.

Метки:

Comments

( 8 комментариев — Оставить комментарий )
stoshagownozad
23 фев, 2010 16:06 (UTC)
ыы, я вообще обожаю тот перевод, который явно делали трое разных товарищей... даже не знаю, кто. Новосибирск издавал, со звездами на обложке :)))
redtigra
23 фев, 2010 17:07 (UTC)
а тогоевский вроде ничего был? или я забыла за давностью лет?
kattrend
23 фев, 2010 17:14 (UTC)
Тогоевский ничего, да. Гораздо лучше, чем Полоцк, во всяком случае.
Но дело портит отсутствие в те времена корректоров. Очень много опечаток и невычитанностей.
Ну, это примета времени, видимо.

Та книжка, в которой у меня тогоевский перевод, вообще исторический артефакт. Я ее купила с уличного лотка под бурным снегопадом, потому что на нее не хватило полиэтилена, и ее уже покоробило. Потом она дважды падала в воду. Прямо памятник трудным временам.
supposedly_me
23 фев, 2010 19:52 (UTC)
У меня вот такое издание было:



По-моему, неплохой перевод; тогоевский я позже читал, но как-то уже не настолько впечатлился. Возможно, эффект первого прочтения.
kattrend
23 фев, 2010 20:20 (UTC)
Такого не видела.
У меня первое попавшееся мне издание было в переводе некоего Илана Полоцка.
Рижское издание 1991 года, с иллюстрациями Ашмариной.

Надо сказать, иллюстраций там всего пять.
В таком режиме я бы что угодно проиллюстрировала... :)
supposedly_me
23 фев, 2010 20:28 (UTC)
Это перевод Д. Арсеньева (реквизиты по клику на картинку). Посмотрел список его переводов - кажется, я еще парочку читал, но уже не помню, хорошо ли было переведено. Он в основном переводил авторов попроще, вроде Гарри Гаррисона и Андрэ Нортон.

Ашмаринские иллюстрации не люблю как класс. Душа не принимает.
annamarta
23 фев, 2010 19:03 (UTC)
дааа) 50 слов для обозначения снега
mathvey
23 фев, 2010 20:35 (UTC)
А здесь- до уровня Питера в Новогодье- снегу,- цвета- белого- совершенно глючно длч многополиса.
( 8 комментариев — Оставить комментарий )

Latest Month

Март 2024
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Метки

Комментарии

  • kattrend
    28 фев 2024, 01:24
    Как освежающе и приятно порой убедиться, что такие фантастические люди, как вы (и пираты с космической связью), на самом деле существуют. Здоровья вам!
  • kattrend
    27 фев 2024, 23:45
    "с пластиной в ноге" - киборг! киборг!

    "из него выгружается старый пират в красных ботинках и синей треуголке и сообщает, что ему надо забрать пациента" -- да кто ж ему отдаст, это у Харона там…
  • kattrend
    27 фев 2024, 17:17
    Сказали, надо всё равно. Может, для замедления меня. А то ведь без ядра на ноге меня хрен замедлишь :)
  • kattrend
    27 фев 2024, 17:10
    А зачем гипс, если пластину поставили? Мужу ставили, и он ползал безо всякого гипса сначала на костылях, потом с тростью.
  • kattrend
    27 фев 2024, 16:26
    Скорейшего восстановления!
Разработано LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow