Нашла "Чернильное сердце" в левом переводе и ужасном качестве. К счастью, на середине фильма картинка застопорилась.
Я поискала еще и нарыла-таки в дубляже, ТТТ, надеюсь, до конца.
Никогда раньше не думала, что плохим переводам можно придать событиям вообще противоположный смысл. Переводчик, видимо, считал, что девочка с лицом хмурого подростка не должна в принципе понимать, зачем книжки. А папа, если уж позволил себя похитить, должен быть полным идиотом.
А они, оказывается, ничего так, если в дубляже.
А злеца играет Энди Сёркис.
В общем, надеюсь, этого мне хватит, чтобы больше не отвлекаться на битьё головой о стенки. Так вышло, что я люблю преимущественно детское кино, а хороших детских фильмов не так много. Я еще после Книги Мастеров не утешилась.
ЗЫ Нет, просто невероятно. До сих пор я только раз встречала перевод, настолько далекий от текста, Мастер и Коммандер это был, там переводчик явно не понял на слух морские термины. Но тут речь идет о совсем простых вещах. Книги. Имена. Уж хотя бы, когда речь идет о стране Оз, можно догадаться, что героиню, начало истории которой читает герой, зовут Дороти, а не Ирен.
Все-таки, дубляж - это иногда страшная сила.
Но в дубляже файл оказался наполовину.
Свинство.