December 11th, 2009

девушки

кино как фон

Пытаясь разрулить в большой комнате если не камнедробилку, то хотя бы бетономешалку, ищу себе подходящий фон.

Нашла "Чернильное сердце" в левом переводе и ужасном качестве. К счастью, на середине фильма картинка застопорилась.
Я поискала еще и нарыла-таки в дубляже, ТТТ, надеюсь, до конца.

Никогда раньше не думала, что плохим переводам можно придать событиям вообще противоположный смысл. Переводчик, видимо, считал, что девочка с лицом хмурого подростка не должна в принципе понимать, зачем книжки. А папа, если уж позволил себя похитить, должен быть полным идиотом.

А они, оказывается, ничего так, если в дубляже.

А злеца играет Энди Сёркис.
В общем, надеюсь, этого мне хватит, чтобы больше не отвлекаться на битьё головой о стенки. Так вышло, что я люблю преимущественно детское кино, а хороших детских фильмов не так много. Я еще после Книги Мастеров не утешилась.

ЗЫ Нет, просто невероятно. До сих пор я только раз встречала перевод, настолько далекий от текста, Мастер и Коммандер это был, там переводчик явно не понял на слух морские термины. Но тут речь идет о совсем простых вещах. Книги. Имена. Уж хотя бы, когда речь идет о стране Оз, можно догадаться, что героиню, начало истории которой читает герой, зовут Дороти, а не Ирен.
Все-таки, дубляж - это иногда страшная сила.

Но в дубляже файл оказался наполовину.
Свинство.
мордожидовское

хануко

Всем нам хаг самеах!
Праздник света в декабре - это очень-очень правильная мысль.
Нам выдали ящик свечек, мы тушим рыбу, не гефилте-фиш, а просто фиш, зато форель.

Чтоб и всем так: чтобы спокойный вечерок пришелся как раз на праздник, и наоборот. В нашем случае это, правда, получилось усилием воли, ребята репетируют там без меня.

Ну так я, наверное, этого и желаю: чтобы в нужный момент нашлась воля отменить одно дело и устроить праздник.